FC2ブログ

スポンサーサイト

--/--/-- --:--
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

『rueda』 Sweet Jerryfish

2007/12/23 17:32
仿若漂浮在帶著微甜氣息的空中。Annabel柔美優雅的唱腔配合著cassini繪製色彩斑斕細膩的映像動畫,這組合我覺得很不錯呢。

原本預定要在這個月把『rueda』主題完成,不過今天有人丟出無損,那我就跳過囉。基於以上因素,既然已從主題清單中剔除,所以把最喜歡的一首「Sweet Jerryfish」歌詞打了上來,以留紀念。
直到現在我才知道,西班牙文中竟然有倒著的問號,用於問句起首。還好google中能查到輸入方式 -w-b


#01 Sweet Jerryfish
作詞:Annabel
作曲:yanaginagi
編曲:yoshihisa nagao


sweet jerryfish
この涙の中
sweet jerryfish
ただ泳いでく

嫌いなコーヒー 朝から重い
窓枠溜まる 朝露 なぞる

土曜の電車 いつもと違う
水の中みたい 息苦しい

sweet jerryfish
寄り添って
sweet jerryfish
漂えば
sweet jerryfish
溶け合って
sweet jerryfish
夢の中

今日はこのまま 水族館の中
今頃みんな 古典の授業中ね

昨日の電話 あなたの言葉
水の中より 息苦しいのに

me siento mui extrana
¿ por qué será asi ?
me siento más tranquila
separada de ti


sweet jerryfish
寄り添って
sweet jerryfish
漂えば
sweet jerryfish
溶け合って
sweet jerryfish
涙の中 泳いでく
スポンサーサイト



Comment Post

Name:
Subject:
Mail:
URL:

Pass:
Secret:管理者にだけ表示を許可する

倒著的question mark放在問句句首,
真的好特別啊!

也許是因為西班牙語,當要把直述句變成問句時,通常不像英語(通常)需要把be-verb向前,就可以直接變成問句了,念的時候只要語氣上揚。

是為了方便朗讀@@?如果沒有個問號在前面。念一個問句時,因為不見得在一開始就知道它是問句,所以以直述句的語氣念。但當念到快結束時,才發現有個問號,此時再將語氣上揚,這個轉折大概很硬吧@@

(義大利語通常也以這個方式就將直述句變成問句,可是卻少見問號放前面的情形耶)

所以一個問句頭要問號尾也要問號啊XD
Estoy feliz, ¿y tú? (I’m happy, and you?)

另外剛剛muon才知道,原來西班牙語的驚嘆號也是,通常頭要,尾也要,而且頭的那個要顛倒XD




在下完全不認識西班牙語,英語也很破。
wiki上寫到「問句除了結尾要有問號之外,起首時要有倒問號。不過,這種格式在追求便捷的網路聊天中通常略去。」,倒問號的確不被列入常用符號之中,特殊字元中似乎也沒看找它的身影。

muon的語文造詣真高。
不僅網誌可以全英文記事,義大利文也懂,真是令我佩服得五體投地。



Trackback

Trackback URL:
 Home 
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。